Aeneid
Oft to her mind rushes back the hero’s valour, oft his glorious stock; his looks and words cling fast to her bosom, and longing withholds calm rest from her limbs.
英雄的英勇与显赫的家世频频闪现在她脑海;他的容貌与言语紧紧镌刻在她的心房,渴望让她的肢体无法安宁。
Were the purpose not planted in my mind, fixed and immovable, to ally myself with none in bond of wedlock... to this one fault, perhaps, I might have yielded!
若非我心中早已扎下不可动摇的信念,绝不再与任何人结为连理……或许,我也就屈服于这唯一的过失了。
Do you think that dust or buried shades give heed to that?
你难道认为尘土或地下的亡灵会在意这些(守节)吗?
With Teucrian arms beside us, to what heights will Punic glory soar?
有了特洛伊人的武器并肩作战,迦太基的荣耀将攀升到怎样的高度?
Unhappy Dido burns, and through the city wanders in frenzy – even as a hind, smitten by an arrow, which, all unwary, amid the Cretan woods, a shepherd hunting with darts has pierced from afar, leaving in her the winged steel, unknowing: she in flight ranges the Dictaean woods and glades, but fast to her side clings the deadly shaft.
不幸的狄多燃烧着火焰,疯狂地在城中游荡——就像一头被箭射中的母鹿,毫无防备地在克里特岛的树林中,被一个用飞镖狩猎的牧羊人从远处射中,将带翼的钢箭留在了她体内,她浑然不知:她飞奔着,在狄克泰的树林和林间空地中游荡,但致命的箭矢紧紧地贴在她的身上。
No longer rise the towers begun, no longer do the youth exercise in arms, or toil at havens or bulwarks for safety in war; the works are broken off and idle
开工的塔楼不再升高,年轻人不再操练武艺,也不再为战争防御而建造港口或堡垒;工程中断,陷于停滞
Splendid indeed is the praise and rich the spoils you win, you and your boy; mighty and glorious is the power divine, if one woman is subdued by the guile of two gods!
你和你那儿子赢得的赞美真是辉煌,缴获的战利品真是丰厚;如果一个弱女子被两位神灵的诡计所征服,那神圣的力量可真是伟大啊!
Primal Earth and nuptial Juno give the sign; fires flashed in Heaven, the witness to their bridal, and on the mountaintop screamed the Nymphs.
大地之母和司婚女神朱诺给出信号;天空闪过雷火,见证了他们的婚礼,宁芙仙女在山顶尖声哀鸣。
That day the first of death, the first of calamity was cause.
那一天是死亡的开端,也是灾难的源头。
For no more is Dido swayed by fair show or fair fame, no more does she dream of a secret love: she calls it marriage and with that name veils her sin.
狄多不再被体面或名声所左右,不再幻想一段秘密的恋情:她将其称为婚姻,并以此名义掩盖她的罪过。
Rumour the swiftest of all evils... small at first through fear, soon she mounts up to heaven, and walks the ground with head hidden in the clouds.
流言是所有邪恶中最迅速的……起初因恐惧而微小,很快便耸入云天,行走在地面,头颅却隐藏在云雾之中。
Now they while away the winter, all its length, in wanton ease together, heedless of their realms and enthralled by shameless passion.
如今,他们整个冬天都在一起纵情享乐,无视各自的领土,被厚颜无耻的激情所俘虏。
Not such as this did his lovely mother promise him to us... but he it was who should rule Italy, a land teeming with empire and clamorous with war…
他那美丽的母亲许诺给我们的可不是这样一个他……他应该是那个统治意大利的人,那片充满帝国生机、响彻战争呼喊的土地
If the glory of such a fortune fires him not and for his own fame’s sake he shoulders not the burden, does he, the father, grudge Ascanius the towers of Rome?
如果这样一份前程的荣耀无法激励他,如果他不愿为了自己的名声承担起重任,难道作为父亲,他竟要吝啬地剥夺阿斯卡尼乌斯(其子)继承罗马塔楼的权利吗?
Then he takes his wand; with this he calls pale ghosts from Orcus and sends others down to gloomy Tartarus, gives or takes away sleep and unseals eyes in death
接着他拿起手杖;他以此召唤地狱里苍白的幽灵,将另一些送入阴暗的塔尔塔罗斯,赋予或夺走睡眠,并启开死者的眼睛
Are you now laying the foundations of lofty Carthage, and building up a fair city, and all for a woman’s whim?
你现在竟在为高耸的迦太基奠基,兴建一座美丽的城市,而这一切仅仅是为了一个女人的喜好?
But in truth Aeneas, aghast at the sight, was struck dumb; his hair stood up in terror and the voice choked in his throat
然而埃涅阿斯由于这一景象惊骇得目瞪口呆;他的头发因恐惧而竖起,声音哽咽在喉咙里。
He burns to flee away and quit that pleasant land, awed by that warning and divine commandment.
他急于逃离,离开那片宜人的土地,深深刻于对那警告和神圣命令的敬畏之中。
He meanwhile, since gracious Dido knows nothing, nor expects the breaking of so strong a love, will essay an approach and seek the happiest season for speech
与此同时,由于仁慈的狄多对此一无所知,也未预料到如此深厚的感情会破裂,他将尝试接触她,寻找最恰当的时机开口
Does neither our love restrain you, nor the pledge once given, nor the doom of a cruel death for Dido?
难道我们的爱情不能留住你吗?难道曾经许下的誓言不能留住你吗?难道狄多注定要惨死也不能留住你吗?
At least, if before your flight a child of yours had been born to me... I should not think myself utterly vanquished and forlorn
至少,如果你逃走前我能为你生下一个孩子……我也不至于觉得自己彻底被击败,彻底孤独无助。
Had destiny permitted me to shape my life after my own pleasure... my first care would be the city of Troy and the sweet relics of my king.
如果命运允许我按自己的心愿生活……我首要关心的将是特洛伊城和我王留下的珍贵遗物。
Even as when northern Alpine winds... strive to uproot an oak strong with the strength of years... the oak clings to the crag, and as far as it lifts its top to the airs of heaven, so far it strikes its roots down towards hell."
正如北方的阿尔卑斯山风……竞相试图拔起一棵苍老的橡树……橡树紧紧抓着岩壁,它的树冠向天堂升得有多高,它的根部就向地狱扎得有多深。
这是与“受伤母鹿”对应的第二个大比喻。埃涅阿斯被比作橡树,外界的哀求(风)虽然让他痛苦(叶落、颤抖),但他的意志(根)深扎在天命之中,不可动摇。
And ever she seems to be left lonely, ever ending, companionless, an endless way, and seeking her Tyrians in a land forlorn.
她似乎永远孤身一人,走在一条永无止境、没有同伴的漫长道路上,在荒凉的土地上寻找她的提尔同胞。
Arise from my ashes, unknown avenger, to harass the Trojan settlers with fire and sword – today, hereafter, whenever strength be ours!
从我的骨灰中升起吧,那位无名的复仇者,用烈火和利剑去侵扰特洛伊的定居者——就在今天,就在以后,只要我们还有力量!
May coast with coast conflict, I pray, and sea with sea, arms with arms; war may they have, themselves and their children’s children!
我祈求,让海岸与海岸对峙,海洋与海洋相争,武器与武器交锋;让他们,以及他们的子孙后代,永远陷于战争
A noble city I have built; my own walls I have seen; avenging my husband, I have exacted punishment from my brother and foe – happy, too happy, had but the Dardan keels never touched our shores!
我建立了一座宏伟的城市;我见证了自己的城墙耸立;我为丈夫复了仇,惩罚了仇人兄弟——快乐啊,太快乐了,只要那达达尼尔(特洛伊)的船只从未触碰我的海岸!
这是狄多的墓志铭。她总结了自己作为女王的丰功伟绩,但最后一句“Happy, too happy”充满了悲凉的反讽。她的一生毁于一次偶然的相遇。
So Iris on dewy saffron wings flits down... and therewith all the warmth passed away, and the life vanished into the winds.
于是彩虹女神伊里斯扇动着带露珠的橘黄色翅膀飞了下来……随之所有的体温都消散了,生命没入了风中。